words in Beowulf: 1

12:46 PM Posted by James Owens


I re-read Beowulf every year or two, and some internal chairometer tells me today is the day to start it again. So I’m planning a series of posts that will indulge the addictions of my (not very well hidden) philology-wonk side. Beowulf is, I insist, the greatest single work of English literature --- if we grant for the moment that it is written in English --- but I admit that over the years it has become, for me, more Wortschatz than poem. Perversely, I think posts like this might breathe some life back into it.

As Glinda the Good Witch of the South says, “It’s always best to start at the beginning.” So, the first word….

Hwæt, we gardena in geardagum
theodcyninga thrym gefrunon;
hu tha æthelingas ellen fremedon!

(NB: I am using “th” for both the AS letters “eth” and “thorn” --- if I persist with these posts, I’ll download an Anglo-Saxon font…)

Listen! We have heard reports of the majesty of the people’s kings of the spear-wielding Danes in days of old; truly those princes accomplished deeds of courage!
(Translated by S.A.J. Bradley, prose version from the Everyman’s Library series)

“Hwæt” the singer begins, and the meadhall falls silent as the warriors shift their consciousness into the mode of “hearing a poem.” The word, which stands at the head of many AS poetic texts, is a difficult-to-translate interjection, which really means something like “what I’m going to say next is a poem, so receive it that way.” It doesn’t have any other meaning and occurs only in this context --- a pure signifier without a signified, a signal which points to nothing in the “real” world but alerts its hearers that what follows is in a changed register of discourse. “Hwæt” spoken by the poet (R: the “gleoman,” a “gl-“ word!) changes the consciousness of the listener, changes receptivity to a different kind of speech. “Hwæt” charges the air with electricity. It is pure speech-act. An archetype of the Bachelardian poet’s parole that changes the world when it is spoken.

Bradley’s imperative “Listen!” from the translation above is wrong. A direct command to the hearer to pay attention is nothing more than an ordinary sign --- it may be a speech act that puts the listener in the right frame of mind for a poem, but it has content, pointing to an action; it loses hwæt’s sense of pure form that changes the world not by signifying, but merely by existing.

Similarly, 19th century translations that rendered hwæt by “Hark!” or “Behold!” miss the point. And I think it is the point….

One of the things that distinguishes ancient Germanic poetry, and Beowulf in particular, from Greek and Latin poems is that there is no invocation to a higher power for “inspiration,” no “Sing, O Muse…” These three lines at the beginning of the poem are indeed an invocation, but the poet does not claim authority granted from some divine realm. Rather, the authority to speak the poem is social: Hwæt, we … gefrunon, we have heard, and the business of the poet is to preserve traditional wisdom and to speak it in such a way that it confirms social bonds in its contemporary setting.

The exchange of words (and other things) is central to Beowulf. In fact, I believe a very good case can be made that the poem is essentially a meditation on the power of speech in establishing and maintaining human civilization (i.e., it is language which creates the Heideggerian clearing in the darkness of the forgetting of Being, to state it in terms of another obsession….)

This understanding of the absolute centrality and social (not divine) nature of language/poetry is implicit in the word hwæt --- refusing to point to any object of reference, hwæt achieves its poetic effect only because the listeners have understood and agreed upon its meaning as social convention, and it will operate only within the group that understands this. The Anglo-Saxons understood the arbitrariness of language, and the paradoxical strength and fragility of objects constructed from words --- that is, poems and human culture.

And this is what Beowulf is about. The whole damned poem is folded up inside the first word. Or, perhaps, the whole poem is folded up in the space between the first two words, in the movement from hwæt to we.

It is essential that a translator understand the meaning of hwæt from the start. Seamus Heaney does better than Bradley (though he inexplicably moves “we have heard” to a position where it loses most of its force):

“So. The Spear-Danes in years gone by
and the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes’ heroic campaigns.

The storyteller’s “So” is right --- an interjection that signals a poem is coming. Still, Heaney is a bit understated. I would argue that the best, most accurate translation of hwæt into contemporary English, coming from a tradition that would not find the ethos of Beowulf very foreign at all, is “Word up!”
.

9:16 AM Posted by James Owens




from Les Quatrains Valaisans

36

Beau papillon près du sol,
à l'attentive nature
montrant les enluminures
de son livre de vol.

Un autre se ferme au bord
de la fleur qu'on respire:
ce n'est pas le moment de lire.
Et tant d'autres encor,

de menus bleus, s'éparpillent,
flottants et voletants,
comme de bleues brindilles
d'une lettre d'amour au vent,

d'une lettre déchirée
qu'on était en train de faire
pendant que la destinataire
hésitait à l'entrée.


Rainer Maria Rilke

*

36

Lovely butterfly drifting lightly,
catching nature’s attention
with an illumination
from its book of flights….

Another closes on the border
of the flower we breathe—
now’s not the time to read.
And many another,

delicate blues, scatter,
floating and fluttering,
like a love letter
in blue bits on the wind,

a letter you started and tore
to scraps, had labored over
while your lover
hesitated at the door.


(my translation)

*

Read very much of Rilke, and you start to think he can do anything. From what seems an impossibly clichéd starting place, he brings this poem, within a few short lines, to a rich and subtle image that opens out into a world of correspondences. As unsatisfying as the translation may be, I hope at least some sense of the energy of R’s creation manages to get through. The original has the strength and delicacy of fine silk.

This poem is one in a sequence of thirty-nine landscape poems, Les Quatrains Valaisans, that R wrote about the country around Muzot in the early 1920s, just about the same time he was writing Sonnets to Orpheus. The French poems share something with the Sonnets, though without the vatic frenzy (which can, let’s admit it, become a bit tiresome after a dozen or two dozen sonnets) --- they are devoted to an attention to the things of the world that allows the ordinary scene to speak its poetry.

If you are interested, another translation from the sequence is here


.