Pacey: Thank you for coming by and for your comment. I'm very glad you liked these. I wasn't sure, myself ...but sometimes one takes a chance :-) ... and I'm liking them better now...
tu acolo, oarecum întors către un mal dincolo de ceea ce însemnase, până atunci, pentru noi şi poate chiar pentru somnul nostru, tăcerea, neştiind că nu vântul îţi adusese zăpada în păr, şi nici luna.
ci ochii mei care se închideau peste tine, blând, ca peste o oglindă.
Roxana: Once more I am reminded how pointless it is when you say that you are not a poet :-) I love this. The only thing I can do is offer this translation, a clumsy shadow in the shape of the graceful light you cast here:
you there, somehow having turned toward a shore beyond what the silence had meant, until then, for us and maybe even for our sleep, not knowing that it was not the wind that had brought snow into your hair, not the moon,
but my eyes closing over you, gently, as over a mirror
Sorlil: It seemed the right time to move on from the autumn leaves in the header ... glad you like the new one. There are some nice places around here ... but then, I guess I tend to look at the more attractive bits, too :-)
Veredit: Thank you for the gift of this stanza. Yes, I think it is almost impossible to translate these lines well. I think one has to keep the rhyme, and the German is quick and light in a way I cannot match.
I can't help trying. Admitting the obvious, this seems rather poor to me :-) but what do you think?
The rose stood before day In dew’s pearls of gray -- When the sun returned, Like rubies they burned.
Only where there is language is there world. --Martin Heidegger
-----
The word that fits would mime the genesis. --Michel Deguy
-----
Translate
Orpheus. Eurydice. Hermes.
... that a whole world of lament arose, in which
all nature reappeared: forest and valley,
road and village, field and stream and animal;
and that around this lament-world, even as
around the other earth, a sun revolved
and a silent, star-filled heaven, a lament-
heaven, with its own, disfigured stars ...
Ein Klage-Himmel, "a lament-heaven," from Rilke's "Orpheus. Eurydike. Hermes." Poetry's post-rupture, post-lapsus, post-death-of-Eurydice dream of recreating that primal world -- Eden, childhood, Orpheus's singing -- where word and thing were one.
22 comments:
speechless
le froid, la tourmente....
la peur....
le bonsoir ;-)
Roxana: Tu și eu știm că liniștea uneori vorbește mai bine decât cuvintele :-) Onorează-mi “speechless” tău.
They all look awesome in different ways. Great selections.
Lady Jo: Oui, c’est tout ça :-) Merci pour venir réchauffer le jour avec ta visite....
Pacey: Thank you for coming by and for your comment. I'm very glad you liked these. I wasn't sure, myself ...but sometimes one takes a chance :-) ... and I'm liking them better now...
tu acolo, oarecum întors către un mal
dincolo de ceea ce însemnase, până atunci,
pentru noi şi poate chiar pentru somnul nostru,
tăcerea, neştiind că nu vântul
îţi adusese zăpada în păr, şi nici luna.
ci ochii mei care se închideau peste tine,
blând, ca peste o oglindă.
Roxana: Once more I am reminded how pointless it is when you say that you are not a poet :-) I love this. The only thing I can do is offer this translation, a clumsy shadow in the shape of the graceful light you cast here:
you there, somehow having turned toward a shore
beyond what the silence had meant, until then,
for us and maybe even for our sleep,
not knowing that it was not the wind
that had brought snow into your hair, not the moon,
but my eyes closing over you,
gently, as over a mirror
transition into light ... may you be bathed in it
:-)
perfect!
i am so glad you like it (though no, i am not a ...)
:-)
Susan: Thank you for this wish! I appreciate and reciprocate.
Roxana; :-)
I guess we will simply have to disagree on whether you are a.....
(but i think my evidence is quite strong...)
I love the header - such freshness and clarity yet a softness.
What a beautiful place you live in!
Sorlil: It seemed the right time to move on from the autumn leaves in the header ... glad you like the new one. There are some nice places around here ... but then, I guess I tend to look at the more attractive bits, too :-)
In the end your self almost disappeared like the rest of it. Hopefully you find it again!:-)
Chrome: Just in time, yes ... I remembered to exist :-)
so true....yet sometimes we choose to see what we look like, not listening to the mirror's truth...
Beth: I don't know. Not to get too abstract, but we also choose which mirrors we are going to look into, do we not? :-)
"Die Rose stand im Tau,
es waren Perlen grau,
als Sonne sie beschienen,
wurden sie zu Rubinen."
__________________________________
"The rose was in the dew,
Beads were gray,
as the sun shone,
they were rubies too."
Friedrich Rückert, (1788 - 1866)
no really good translation, I think, but your self-portrait is just wonderful philosophically
Veredit: Thank you for the gift of this stanza. Yes, I think it is almost impossible to translate these lines well. I think one has to keep the rhyme, and the German is quick and light in a way I cannot match.
I can't help trying. Admitting the obvious, this seems rather poor to me :-) but what do you think?
The rose stood before day
In dew’s pearls of gray --
When the sun returned,
Like rubies they burned.
.
Oh James, wonderful! I think in this way, it is perfectly translated really. You're just a poet, I knew it!
Veredit: :-)
Post a Comment