
from Les Quatrains Valaisans
36
Beau papillon près du sol,
36
Beau papillon près du sol,
à l'attentive nature
montrant les enluminures
de son livre de vol.
Un autre se ferme au bord
de la fleur qu'on respire:
ce n'est pas le moment de lire.
Et tant d'autres encor,
de menus bleus, s'éparpillent,
flottants et voletants,
comme de bleues brindilles
d'une lettre d'amour au vent,
d'une lettre déchirée
qu'on était en train de faire
pendant que la destinataire
hésitait à l'entrée.
Rainer Maria Rilke
*
36
Lovely butterfly drifting lightly,
catching nature’s attention
with an illumination
from its book of flights….
Another closes on the border
of the flower we breathe—
now’s not the time to read.
And many another,
delicate blues, scatter,
floating and fluttering,
like a love letter
in blue bits on the wind,
a letter you started and tore
to scraps, had labored over
while your lover
hesitated at the door.
(my translation)
*
Read very much of Rilke, and you start to think he can do anything. From what seems an impossibly clichéd starting place, he brings this poem, within a few short lines, to a rich and subtle image that opens out into a world of correspondences. As unsatisfying as the translation may be, I hope at least some sense of the energy of R’s creation manages to get through. The original has the strength and delicacy of fine silk.
This poem is one in a sequence of thirty-nine landscape poems, Les Quatrains Valaisans, that R wrote about the country around Muzot in the early 1920s, just about the same time he was writing Sonnets to Orpheus. The French poems share something with the Sonnets, though without the vatic frenzy (which can, let’s admit it, become a bit tiresome after a dozen or two dozen sonnets) --- they are devoted to an attention to the things of the world that allows the ordinary scene to speak its poetry.
If you are interested, another translation from the sequence is here
Rainer Maria Rilke
*
36
Lovely butterfly drifting lightly,
catching nature’s attention
with an illumination
from its book of flights….
Another closes on the border
of the flower we breathe—
now’s not the time to read.
And many another,
delicate blues, scatter,
floating and fluttering,
like a love letter
in blue bits on the wind,
a letter you started and tore
to scraps, had labored over
while your lover
hesitated at the door.
(my translation)
*
Read very much of Rilke, and you start to think he can do anything. From what seems an impossibly clichéd starting place, he brings this poem, within a few short lines, to a rich and subtle image that opens out into a world of correspondences. As unsatisfying as the translation may be, I hope at least some sense of the energy of R’s creation manages to get through. The original has the strength and delicacy of fine silk.
This poem is one in a sequence of thirty-nine landscape poems, Les Quatrains Valaisans, that R wrote about the country around Muzot in the early 1920s, just about the same time he was writing Sonnets to Orpheus. The French poems share something with the Sonnets, though without the vatic frenzy (which can, let’s admit it, become a bit tiresome after a dozen or two dozen sonnets) --- they are devoted to an attention to the things of the world that allows the ordinary scene to speak its poetry.
If you are interested, another translation from the sequence is here
.
