Isabella: Eine vorläufige Übersetzung. Ich wünschte, mein Deutsch besser wäre --- aber ich hoffe, du könnest die Fehler ignorieren und nur die gute Absicht sehen! Ich konnte es nicht widerstehen....
time out at first light
words doze--- soft humming eases spring in
cloud-spotted, march-sun-wefted weightlessness
crocus sea plowed through by drunken bumblebees
sluggish and drowsy -- droll only the brisk chirps of the spring-singers penetrate my feline slumber
OH, das ist wunderschön geworden lieber Freund und es freut mich so sehr, dass Du diesen schwelgenden Frühlingstext so gelungen übersetzt hast. Wirklich fein geworden.
Ich werde Deine Übersetzung bei mir dazustellen ..
wow, the poem is so lovely in german, and i could have never imagined it could possibly sound as good as that in a translation, but you worked wonders here, James, i am in awe!!!! the feeling, the rhythm, the alliterations, everything is perfect!
Only where there is language is there world. --Martin Heidegger
-----
The word that fits would mime the genesis. --Michel Deguy
-----
Translate
Orpheus. Eurydice. Hermes.
... that a whole world of lament arose, in which
all nature reappeared: forest and valley,
road and village, field and stream and animal;
and that around this lament-world, even as
around the other earth, a sun revolved
and a silent, star-filled heaven, a lament-
heaven, with its own, disfigured stars ...
Ein Klage-Himmel, "a lament-heaven," from Rilke's "Orpheus. Eurydike. Hermes." Poetry's post-rupture, post-lapsus, post-death-of-Eurydice dream of recreating that primal world -- Eden, childhood, Orpheus's singing -- where word and thing were one.
13 comments:
hello James
C'est du safran...
bises
Hello James
Nice pictures :) but was wondering if you have a full picture of the white one? I love the softness of the white in the flower.
musicwithinyou
Zum Eintauchen schön!!!
ich wünsche Dir von Herzen einen wundervollen Sonntag...
auszeit im ersten licht
worte ruhen -
leis' summend
zieht der frühling ein
wolkengetupfte
schwerelosigkeit -
märzsonnendurchwoben
krokusmeere
durchpflügt von
trunkenen hummeln
träge und lidschwer - schnurrig
einzig das muntertschilpen der frühlingssänger
dringt in meinen katzenschlummer
räkeln - einfach nur sein!
veredit©
Küsse für Dich mein Freund,
isabella
Quel jaune! Lumineux comme un soleil!
Bon dimanche, James!
Anne
Jo: Quel plaisir de trouver ton nom parmi les commentaires! Bisous….
musicwithinyou: I'm glad you like it :-) Impossibly soft it seems, like an aperture into another, purer world....
Anne: Merci. Le soleil vrai ne nous visite guère ici --- mais on se réchauffe avec un peu de soleil chez les fleurs, parfois....
Isabella: Eine vorläufige Übersetzung. Ich wünschte, mein Deutsch besser wäre --- aber ich hoffe, du könnest die Fehler ignorieren und nur die gute Absicht sehen! Ich konnte es nicht widerstehen....
time out at first light
words doze---
soft humming
eases spring in
cloud-spotted,
march-sun-wefted
weightlessness
crocus sea
plowed through by
drunken bumblebees
sluggish and drowsy -- droll
only the brisk chirps of the spring-singers
penetrate my feline slumber
sprawl -- just be!
OH, das ist wunderschön geworden lieber Freund und es freut mich so sehr, dass Du diesen schwelgenden Frühlingstext so gelungen übersetzt hast. Wirklich fein geworden.
Ich werde Deine Übersetzung bei mir dazustellen ..
einen rundum schönen Dienstag für Dich,
herzlichst
isabella
wow, the poem is so lovely in german, and i could have never imagined it could possibly sound as good as that in a translation, but you worked wonders here, James, i am in awe!!!! the feeling, the rhythm, the alliterations, everything is perfect!
Isabella: Es freut mich sehr, jenseits der Worte, dass die Übersetzung dir gefällt. Ich war ein wenig bange :-)
Roxana: Really??!!!
:-)))
Post a Comment