your old love again, the French Rilke :-) i don't know why, but again i like your English version much more than the original - perhaps it is something i have against rhyme in French, especially in such short lines which make the last syllable carrying the accent sound so heavy, so stressed. while in your poem the variations/repetitions of sounds are subtler and richer, the music flows better, without becoming too obvious. i absolutely love:
Hammer, returning from your height, burning hammer— do you forge a tomb, great turning aerial hammer?
this is pure genius :-)
i really have nothing to suggest - the only thing which i am not sure of is the succession summer-autumn "It glows, a bit of summer autumn forges" - which bothers me sometimes when i read it, but i think it might be also considered a very skillful trouvaille (and risky as all trouvailles are :-)
You prefer this version to the original? I can only smile shyly and be silent (glowing inside)….
But I know what you mean about rhyme in French. It is (and I think this is a secret the French try to hide from the rest of the world) not a very good language for poetry, overall, and the rhymes do thump heavily into their slots -- though not as mechanically in Rilke as in some others, I think -- he does at least ease up on the syllable-count. In translating, I find myself often searching for half-rhyme or mere assonance, even when full rhymes are available….
R’s French poems are not his best. If he had written only these, I think he would be forgotten today, a minor aesthete. And yet… I keep coming back, one doesn’t always get to chose … The best of them are quite good, nevertheless. Unfortunately (sigh), the best poems are not necessarily the ones I can translate.
Only where there is language is there world. --Martin Heidegger
-----
The word that fits would mime the genesis. --Michel Deguy
-----
Translate
Orpheus. Eurydice. Hermes.
... that a whole world of lament arose, in which
all nature reappeared: forest and valley,
road and village, field and stream and animal;
and that around this lament-world, even as
around the other earth, a sun revolved
and a silent, star-filled heaven, a lament-
heaven, with its own, disfigured stars ...
Ein Klage-Himmel, "a lament-heaven," from Rilke's "Orpheus. Eurydike. Hermes." Poetry's post-rupture, post-lapsus, post-death-of-Eurydice dream of recreating that primal world -- Eden, childhood, Orpheus's singing -- where word and thing were one.
7 comments:
Yesm, O.K.ey dokey, I just added my Haiku at the same time as your Rilke. hmmm.... symbiosis, equilibrium, ah whatever!
Thanks for Rilke, I love it!
your old love again, the French Rilke :-)
i don't know why, but again i like your English version much more than the original - perhaps it is something i have against rhyme in French, especially in such short lines which make the last syllable carrying the accent sound so heavy, so stressed. while in your poem the variations/repetitions of sounds are subtler and richer, the music flows better, without becoming too obvious.
i absolutely love:
Hammer, returning
from your height, burning
hammer—
do you forge a tomb, great turning
aerial hammer?
this is pure genius :-)
i really have nothing to suggest - the only thing which i am not sure of is the succession summer-autumn "It glows,
a bit of summer
autumn forges" - which bothers me sometimes when i read it, but i think it might be also considered a very skillful trouvaille (and risky as all trouvailles are :-)
I really like the bit Roxana points out, and for the same reasons :)
Dianne: Serendipitous happenstance, no?
Roxana:
You prefer this version to the original? I can only smile shyly and be silent (glowing inside)….
But I know what you mean about rhyme in French. It is (and I think this is a secret the French try to hide from the rest of the world) not a very good language for poetry, overall, and the rhymes do thump heavily into their slots -- though not as mechanically in Rilke as in some others, I think -- he does at least ease up on the syllable-count. In translating, I find myself often searching for half-rhyme or mere assonance, even when full rhymes are available….
R’s French poems are not his best. If he had written only these, I think he would be forgotten today, a minor aesthete. And yet… I keep coming back, one doesn’t always get to chose … The best of them are quite good, nevertheless. Unfortunately (sigh), the best poems are not necessarily the ones I can translate.
Sorlil: Thank you. I'm glad you like it! And it helps, knowing what works....
Post a Comment